Bajo el mismo cielo 同じ空の下

Hola queridos amigos, hace más de dos semanas que no escribo. Estaba fuera de casa, viajando por trabajo. En japonés, “estar ocupado” se escribe “perder el corazón”. Creo que tiene sentido. Durante del viaje, un día estaba esperando el tren en la estación de Guadalajara, Yebes. Hacía buen tiempo y no había nadie salvo mi jefe y yo. De repente, sonó mi móvil. La llamada provenía de un número desconocido. “¿Sí?” “¿Makiko? Soy yo” “!!” Era de mi amiga en Sendai. Antes no sabía qué podía contar a sus amigos. Por eso no hablaba con nadie sobre sus cosas. Pero como su vida ha empezado a calmarse poco a poco, me llamó. Nos pusimos al día rápidamente ya que era una llamada internacional. Está bien con su familia y ya tiene más energía para decir algo. Me dijo que hay gran diferencia entre la zona afectada y la zona poca afectada en su pueblo y se lo siente. Le conté sobre mi vida. Poco a poco, dejamos de hablar y empezamos a solo sentirnos nuestra existencia, pegando fuerte el móvil a la oreja. “Jujujujuju” Nos reímos y miramos el cielo. Prometimos estar vinculadas por el futuro que nos espera. Bueno, hay un montón de cosas que quiero intentar. Investigo para saber qué está pasando. Pienso bien. Comparto con mis amigos. Planeo. Paso a paso. Por supuesto, no me olvido del agradecimiento. Gracias. Arigato. (Aquí tenéis grullas del 16 de marzo de las 19.01 a las 19.09.)

親愛なるみなさん、2週間ぶりに書きます。仕事で家を空けていました。日本語で”忙しい”とは”心を亡くす”と書きます。まさにそうだなあと思います。出張中のある日、グアダラハラのイェベスという駅で列車を待っていました。とてもいい天気で、上司と私以外誰もいませんでした。すると突然電話が鳴りました。変な番号からです。「もしもし?」「真紀子?私だよ」「!!」仙台の友人からでした。以前友人たちに何を語ればいいのかわからなかった。そのため誰とも話さなかった。でも今生活が少しずつ落ち着きはじめ、私に電話をかけたとのこと。国際電話のため急いで近況報告をした。家族共に元気で、今は何か言うパワーも出てきたとのこと。甚大な被害を受けた地域とそうでない地域の差が激しく、何とも言えないとのこと。私も自分の状況を話した。次第に話すのをやめて、ただ受話器に耳を押し付け、お互いの存在を感じ始めた。「ふふふふふ。」私たちは笑って同じ空を見上げた。目の前にある未来のために、つながっていようと話した。さあ、たくさん試したいことがある。何が起こっているのかよく調べること。よく考えること。友人と分かち合うこと。計画すること。一歩一歩。もちろんありがとうの気持ちを忘れない。ありがとうございます。(こちら3月16日19時1分〜19時9分までの鶴たちです)

5541 Jorge P.S

5541 Jorge P.S

5542 zhen

5542 zhen

5543 Desi, Miguel y Miranda.jpg

5543 Desi, Miguel y Miranda

5544 Gerard.jpg

5544 Gerard

5545 Muriel.JPG

5545 Muriel

5546 Naoki.JPG

5546 Naoki

5547 María.JPG

5547 María

5548-5549 Aida y Gus.JPG

5548-5549 Aida y Gus

5550-5553 Cristina y sus amiguitos.jpg

5550-5553 Cristina y sus amiguitos

Advertisements

About las1000grullas

Soy una japonesa que vive en Madrid y quiere conseguir un deseo: reunir 1,000 grullas para enviar todo el ánimo posible a toda mi gente que necesita ayuda tras el terremoto del 11 de marzo.
This entry was posted in Grullas. Bookmark the permalink.

9 Responses to Bajo el mismo cielo 同じ空の下

  1. que bien makiko! saludos! no sale mi grullita hasta ahora.

  2. BLANCA DIAZ-BALMORI HERRERO says:

    Me gusta leer tus mensajes y ver el corazón tan grande que tienes. Muchas gracias por enviar las grullas, es muy bonito. Tengo una en casa una grulla que me dieron en la Puerta del Sol de Madrid unos japoneses muy amables ,que estuvieron el sábado siguiente al terremoto . Le haré una foto para enviártela me hizo mucha ilusión recibirla de ellos. Un abrazo. Blanca

  3. Waoooo! O____________o 5500! >______< Pronto seran mas! :D

  4. marisa says:

    MAKIKO!!!!Qué bueno saber de tí…se te extraña. Me alegra saber que tú corazón se aquieta cuando vibra en sintonía hasta en los silencios…un abrazo !!!!
    marisa

  5. Mariasun says:

    Hola Makiko,me alegro de saber de ti….y que bien que hayas podido hablar con tu amiga,poco a poco todo volvera a la normalidad,pero hace falta tiempo y ha veces el tiempo,no corre como deseariamos.
    un abrazo

  6. Wendy Lara says:

    Makiko, me da gusto que tu amiga y su familia ya están mejor. Me ha gustado mucho eso de “estar ocupado” = “perder el corazón”, así me siento a veces cuando estoy tan ocupada con el trabajo que simplemente no puedo atender a mi esposo, a mis familiares, ni hacer las cosas que me gustan.

    Sin embargo, es hermoso cuando lo que te ocupa es algo que te llena el corazón, y entonces más bien lo entregas. Como la manera en que tú te has entregado para hacer llegar la esperanza y el apoyo a tus paisanos.

    Te mando un abrazo.

  7. Muni says:

    Que suerte, Makiko!
    Me alegro mucho que te pudieras comunicar con tu amiga y que ella y su familia estén bien.
    Espero que tu también lo estés ^^
    Seguiré al tanto en el blog.
    Muchos abrazos y besos!

  8. Gracias a todos. Ahora estoy un poco perdida porque hay muchas cosas que me esperan. Intento organizar bien y pienso cual viene primero. De todos modos, siempre que leo vuestros comentarios, me llenais el corazón con cariño. Mucshas gracias. Arigato.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s