Hasta el 40 de mayo, no te quites un sayo. 5月40日まで外套脱ぐべからず

Me cuesta entender artículos, así que no sé si está bien “un sayo” o “el sayo”. Me corregís. De todas maneras, me gusta esta frase, que tiene razón! Todavía hace fresquito en Madrid. ¿Cuándo viene el verano?Aquí están grullitas del 16 de marzo hasta las 19.29.

冠詞が得意ではありませんので、”un sayo”か”el sayo”か怪しいです。訂正お待ちしております。とにもかくにも、私はこのフレーズが好きです。だって本当にそうだから。マドリッドはまだ肌寒いです。夏はまだかいな。 こちら3月16日19時29分のまでの鶴です。

5581 Ismael

5581 Ismael

5582 Beatriz

5582 Beatriz

5583 Ixone

5583 Ixone

5584-5586 Esti

5584-5586 Esti

5587 Estefania

5587 Estefania

5588 Natalia

5588 Natalia

5589 Noemí

5589 Noemí

5590-5591 María Jesús1

5590-5591 María Jesús 1

5592-5597 María Jesús 2

5592-5597 María Jesús 2

5598-5599 María Jesús 3

5598-5599 María Jesús 3

5600 Carlota

5600 Carlota

Advertisements

About las1000grullas

Soy una japonesa que vive en Madrid y quiere conseguir un deseo: reunir 1,000 grullas para enviar todo el ánimo posible a toda mi gente que necesita ayuda tras el terremoto del 11 de marzo.
This entry was posted in Grullas. Bookmark the permalink.

9 Responses to Hasta el 40 de mayo, no te quites un sayo. 5月40日まで外套脱ぐべからず

  1. andrés says:

    Es “el sayo”, Makiko. Aún así, conocer este refrán ya tiene mérito.
    Creo que mi grulla ya se va acercando (me parece que era del día 17).
    Un saludo.

  2. Mariasun says:

    Makiko se dice… “no,te quites el sayo.
    Por eso es el refran,parece que ya el tiempo es bueno,pero hay dias de mucho frio.
    un abrazo ;-)

    (Se llamaba sayo a las túnica holgadas, poco ceñidas o sin ceñir así como a cierto tipo de casaca vasta larga y con botones que solían llevar los aldeanos. La palabra sayo se ha utilizado también como sinónimo de vestido.)

    • Ayyyyyyyyy, ya lo sabía! Siempre estoy entre “un” y “el”!!!!! Pero gracias, a mí me gusta aprender culturas distintas a través de “palabras” ya que soy de las letras, jijiji. Un abrazo:)))

  3. Javi A. says:

    Qué bien que has vuelto a colgar más grullas !

    Besos

  4. andrés says:

    Yo creo que el refrán realmente está abreviando una expresión más larga como “no te quites el sayo que llevas puesto”, no cualquier sayo (en cuyo caso sería “un” y no “él”). Realmente, en este caso, es difícil acertar.
    Y perdón por la explicación; es que yo también soy de letras ;-)

  5. Bieeeeeeeeeeeen, pues gracias maestro. Si, somos de LETRAS. Olé!

  6. Mariasun says:

    Siempre es bueno aprender,gracias Andres.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s