Después de la cena 夕飯後に

Gochisousamadeshita. Es uno de saludos japones que decimos después de comer. Después del desayuno, de la comida, de la merienda y de la cena. O sea siempre que terminamos comer algo, saludamos con esta palabra, “Gochisousamadeshita”. Literalmente, significa “ha sido muy buena comida y buena acogida”. Sí, es agradecimiento para ingredientes y cocineros. También para el sol, toda la gente que trabaja para hacerse llegar a estos platos. Alimentarse es una cosa muy importante e imprescindible para tu vida. El gran agradecimiento por poder estar aquí y poder ser yo. Arigato. Son del día 16 de marzo hasta las 21:10.

ごちそうさまでした。これは食べ終わった後に言う日本の挨拶の一つです。朝ご飯、昼ご飯、おやつ、そして夕ご飯の後に。つまりいつも何か食べ終わった後にこの言葉で挨拶をします。「ごちそうさまでした。」文字通りに解釈すると「美味しいごはんでした。素晴らしいもてなしでした。」です。そうです、材料そして作ってくれた人への感謝。そして太陽、このお皿に届けるために働いてくれた人たちへの感謝。食べるということは生活にとってとても大切なことであり、必要不可欠なことでもあります。ここにいられること、私でいられることへの大きな感謝。ありがとう。3月16日21時10分までの鶴さんです。

5961 Rosa

5961 Rosa

5962 Clara

5962 Clara


5963 Iñaki y Laia

5964 Rubí

5964 Rubí

5965 Juan

5965 Juan

5966 Neima y Lorda

5966 Neima y Lorda

5967 Paula

5967 Paula

5968 Ana

5969-5970 Alejandra

5969-5970 Alejandra

Posted in Grullas | 3 Comments

Hola Madrid ただいま、マドリッド

Ayer por la tarde llegué a casa sana y salva, volviendo desde el viaje fructífero a Donostia/San Sebastián y he vuelto a trabajar hoy. Curiosamente aunque no haya pasado un año, cuando abro la puerta, diciendo “tadaima” ( es una expresión japonesa “hola” que usas solamente cuando llegas a casa), me hace sentir muy tranquila y segura. Muchas personas en el noreste de Japón han perdido esta sensación. Pasando calor por el clima bochornoso de Japón, se están trasladando a viviendas provisionales poco a poco. Habrán problemas del tiempo y el espacio. Inquietudes por no poder saber cuando tienen que mudarse a otros sitios. También los japoneses suelen distinguir claramente entre dentro de casa y fuera de casa. La distancia personal entre vecinos, mantenimiento del espacio privado, no se podrán quedar tranquilos. A menudo me preguntan si se comparten pisos o casas en Japón. De hecho, es cierto que no sea así la mayoría. Hay muchas personas que viven solos desde estudiantes hasta trabajadores. Será muy interesante, conociendo a personas nuevas, pero también les cuesta mucho acostumbrarse. En el noreste en Japón, a los jóvenes les quedará margen que puedan aceptar la situación corriente y habrá algo que puedan aprender, pero la gente mayor se quedará muy estresada. Cuando recibí gran acogida de mi casa, se me ocurrieron estas cosas. Gracias a mi casa. Hoy también mando grullas. Son del día 16 de marzo hasta las 21:04. Arigato.

昨日の午後無事に我が家に到着しました。実りのあるサン・セバスティアンの旅より戻り、また今日からお仕事です。不思議なもので、ここのお家で一人暮らしを始めてまだ1年も経っていないのに、しばらく家を離れて「ただいま」とドアを開けて入ると「ああ我が家だ」と思う。ホッとするのです。この”我が家感”、たくさんのみちのくの方たちがなくされました。日本の暑い夏を過ごしながら、仮設住宅への引っ越しが進んでいるそうです。仮設は仮設であり、時間的、そして空間的な問題があります。いつまた引っ越すかわからない落ち着きのなさ。また、特に日本人は家のウチとソトの区切りをはっきりと分ける人たちでもあります。隣人との距離感、自分の場所を保つ、気が休まるものでもありません。よく日本の人はシェアをしないのかと聞かれますが、メジャーではないのは確かです。今もたくさんの人、学生から働く人まで、多くの人が一人暮らしをしています。出会いに恵まれとても楽しい反面、なかなか気が休まらないのではないでしょうか。東北においては、若い人たちはまだ受け入れる余地があり、得ることもたくさんあるでしょうが、年配の方々にはかなりのストレスになるのではないでしょうか。我が家に迎えられた時、そんなことを考えました。我が家に感謝。そして今日も鶴を送ります。今日は3月16日21時4分までの鶴です。ありがとう。

5951 Pablo

5951 Pablo

5952-5953 Arianne Xanic

5952-5953 Arianne Xanic

5954 Rocio

5954 Rocio

5955 Arántzazu

5955 Arántzazu

5956 Jéssica

5956 Jéssica

5957-5959 Elena, Alicia, Darío y Juan

5957-5959 Elena, Alicia, Darío y Juan

5960 Katy

5960 Katy

Posted in Grullas | 2 Comments

Desde Donostia con mucho cariño サン セバスティアンより愛をこめて

Kaixo! Estoy en Donostia (San Sebastian, País Vasco) por Jazzaldia, la festival de Jazz. Hasta hoy he estado en varios conciertos muy buenos. Este viaje es algo muy relajante. Profundizar la amistad, el encuentro nuevo, volver a ver un amigo que hace mucho tiempo que no le veo… Esta tarde hay un concierto de Hiromi Uehara. Seguro que nos hace impresionados esa “Nadeshiko” con su piano. Siento mucho por lo que ha pasado en Noruega. Muy triste. Hoy grullas vuelan también para Noruega. Son del día 16 de marzo hasta las… De todas maneras, gente, muchas gracias. Arigato.

カイショー!(バスク地方の言葉でこんにちは!)今スペイン北部サンセバスティアンにジャズフェスで来ています。 今日まで様々な素晴らしいコンサートに出会いました。この旅は何かリラックスした感じです。友情を深め、新しい出会いに恵まれ、またしばらく会ってなかった友達と再会など。今日の午後は上原ひろみさんのコンサートがあります。きっとこちらの”ナデシコ”も彼女のピアノで私たちを感動させてくれるでしょう。ノルウェーでの出来事、心が痛い。とても悲しい。今日の鶴さんはノルウェーにも飛んで行くでしょう。3月16日のものです。とにもかくにも、みなさん、どうもありがとう。

5931 Cristina

5931 Cristina

5932 Patricia

5932 Patricia

5933 Anton

5933 Anton

5934 Yolanda

5934 Yolanda

5935-5941 Mercedes

5935-5941 Mercedes

5942 Samantha, la mejor amiga de Nadia

5942 Samantha, la mejor amiga de Nadia

5943-5944 Jorge y Eva

5943-5944 Jorge y Eva

5945 Raquel

5945 Raquel

5946-5947 Leo y Karla

5946-5947 Leo y Karla

5948 Dianita

5948 Dianita

5949 Leticia 1

5949 Leticia 1

5950 Leticia 2

5950 Leticia 2

Posted in Grullas | 4 Comments

a tí precios@ 素敵なあなたに

Muy buenas. Hace mucho tiempo que no escribo. Por fin estoy aquí. Qué tal vuestro verano? Espero que lo estéis pasando muy bien:) Le echo mucho de menos a playas. Siempre que voy a la playa, cojo conchas bonitas, vuelvo a casa con ellas y las pongo donde me da gana. Así guardo una cierta sensación de la playa en mi casa. Cuando riego a mis plantitas, echo agua a esas conchas. Parece que se hayan vuelto a “vivir”. Reconozco que conchas están más preciosas con agua. Hoy las grullas son del día 16 de marzo hasta las 20.58. Arigato.

P.D ¡¡VIVA NADESHIKO JAPAN!! por la copa mundial del fútobol femenino.

こんばんは。すっかりご無沙汰、ようやくここにいます。みなさまはどのような夏を過ごされていますか?楽しく過ごされていることを願っています:)私は浜辺が恋しいです。いつも浜辺に行くと、きれいな貝殻を拾い、家に持ち帰って好きなところに置きます。こんな感じで我が家にちょっとした浜辺感を留めておきます。我が植物さんたちにお水をやるとき、貝殻たちにも水をかけます。再び”生き返った”ように見えます。やっぱり貝殻は水と共にいるのが美しいです。本日の鶴さんたちは3月16日20時58分までのものです。ありがとう。

追記 やったぜナデシコジャパン!!女子ワールドカップ優勝!!

5921 Fran

5921 Fran

5922 Darío

5922 Darío

5923 Lorena

5923 Lorena

5924 Nuria

5924 Nuria

5925-5930 Leonor, Antonio, Cristina, Andrés, Saygo y Mei

5925-5930 Leonor, Antonio, Cristina, Andrés, Saygo y Mei

Posted in Grullas | 11 Comments

La mensaje desde el maestro 師匠からのメッセージ

Hace una semana recibí un email desde un ex compañero de taller de danza. Era desde el maestro (Le llamo así en secreto porque cree que no le encaja). Le conocí en noviembre de 2010 en Madrid por la calle. Estaba dando un paseo con mi amiga por la noche. Cuando le llamé a esa amiga en el balcón, por casualidad estaban abajo de mi casa. Les invité a tomar té y hablamos sobre nuestro país, Japón. Después de ver su performance, en seguida participé en el taller de danza con él. Por este taller, aprendí varias cosas. Además le conocí a mi amiga japonesa que está en Sendai, Miyagi (una de las zonas afectadas). Fue una experiencia inolvidable. Si no les hubiera conocido, no estaría rebosante de mucha energía. Ahora él está en Sendai, creando un performance con la gente de allí, los que han perdido sus queridos. Según él, la gente de Tohoku (Nordeste de Japón) está conocida por su carácter. Cariñosa y paciente. Como pueden aguantar mucho, les costaban expresar sus sentimientos negativos. No podían llorar. Por fin han empezado a poder llorar poco a poco, contando cada experiencia de aquella catástrofe y compartiendo estos sentimientos con los demás. Están bailando con la tristeza profunda, la soledad, la amabilidad y el amor por otros. Yo también bailo por ellos. Hoy las grullas son del día 16 de marzo hasta las 20:55. Gracias. Arigato.

一週間前に以前ダンスのワークショップで一緒だった仲間から一通のメールが届きました。それは師匠からでした(こっそり師匠と呼んでます。何せ師匠はしっくりこないと本人が言っていた)。その方とは2010年の11月にマドリッドの道ばたで出会いました。夜中に私の友人と彼は散歩をしているところでした。バルコニーからその友人に電話をしたところ、たまたま私の家の下にいたのでした。お茶に招き、自分たちの国日本について話しました。パフォーマンスを見た後すぐに彼のワークショップに参加しました。そこでたくさんのことを学びました。宮城県仙台にいる友人にも出会いました。忘れられない経験になりました。もし彼らと会わなかったら、こんなにたくさんの力があふれてくることはなかった。今現在師匠は仙台にいて、東北の人たち、つまり大切な人を失ってしまった方々と一つのパフォーマンスを創っているそうです。師匠によると、東北の方々はその性格で知られているそうです。情が深く、忍耐強い。耐えることができるから、ネガティブな感情を出すのに苦心する。泣けなかったのです。ようやく次第に泣くことができるようになって来たそうです。一人一人あの天災によるそれぞれの経験を語り、そしてその気持ちを他の人と分かち合いながら。深い悲しみと孤独、そして他の人に対する優しさと愛情と共に彼らは踊っています。私も彼らを想い、踊ります。今日の鶴さんは3月16日20時55分までのものです。どうもありがとう。

5801-5804  Juanjo, Christian, Elísabeth y Marisol

5801-5804 Juanjo, Christian, Elísabeth y Marisol

5805 Yui

5805 Yui

5806 Jorge

5806 Jorge

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 1

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 1

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 2

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 2

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 3

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 3

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 4

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 4

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 5

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 5

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 6

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 6

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 7

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 7

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense - Escolapios Sevilla 8

5807-5916 el colegio Calasancio Hispalense – Escolapios Sevilla 8

5917 Esther

5917 Esther

5918-5919 Ainoa y Anna

5918-5919 Ainoa y Anna

5920 padre e hijo

5920 padre e hijo

Posted in Grullas | 14 Comments

Cuatro meses 4ヶ月

Han pasado cuatro meses desde entonces. Son del día 16 de marzo a las 20:51. Gracias arigato.

あれから4ヶ月経ちました。3月16日20:51分までの鶴さんたちです。ありがとう。

5781-5792 Sabs

5781-5792 Sabs

5793 Izaskun

5793 Izaskun

5794 Mamá de Rubén

5794 Mamá de Rubén

5795 Sara

5795 Sara

5796-5797 Annabel y Luisa

5796-5797 Annabel y Luisa

5798 Laura

5798 Laura

5799 Ana

5799 Ana

5800 Jose

5800 Jose

Posted in Grullas | 2 Comments

El día de Tanabata 七夕様(たなばたさま)

Hoy es el día de Tanabata que significa el día 7 de julio al ponerse el sol. Hay varias leyendas relacionadas con Tanabata , pero os cuento una típica. Es una leyenda desde nuestra vecina China:

Erase una vez, había una tejedora “orihime” y un labrador “hikoboshi”. Los dos eran trabajadores y era la pareja enamorada. “Orihime” era la hija de Dios del cielo. Como ambos trabajaban mucho, Dios del cielo permitió que se casaran. Sin embargo, como la vida del matrimonio era muy divertida, empezaron a desatender sus trabajos. Dios del cielo se enfadó mucho y les separó, poniendo un gran río de estrellas entre ellos. Solo una vez al año, permitía verles, el día 7 de julio. Una urraca venía a poner un puente sobre el río y se podía reunir. Pero cuando llovía, no se podía verles porque el nivel del río subía y escondía el puente… Mirad el cielo. Vega de la Lyra es “orihime” y Altair del Águila es “hikoboshi”. ¿Como se ve en vuestro cielo?

Curiosamente, hace mal tiempo ese día en Japón. El día seis o más antes escribimos un deseo en un papelito fino largo (Tanzaku) y lo colgamos en bambú deseando que haga buen tiempo o otras cositas. Este año habrá muchos deseos desde el corazón. Deseo la paz fuertemente, mirando hacía el río de estrellas.

今日は七夕です。七夕とは七月七日の夕方を示すそうです。七夕にまつわる伝説は様々ありますが、今日は一番お馴染みの物語をみなさんに。こちらは私たちのお隣りさん、中国からです。

昔々あるところに機織り娘の織り姫と牛追いの彦星がおりました。二人は働き者の恋人同士でした。織り姫は天帝の娘でした。二人ともよく働くので、天帝は二人の結婚を認めました。しかしながら夫婦生活が楽しく、次第に二人は働かなくなりました。天帝は怒り、二人の間に大きい星の川を設けて二人を引き離しました。ただ一年に一度7月7日だけ会うことを許されました。一羽のカササギがやって来て、その川に橋を架けてくれたのでした。しかし雨が降れば川の嵩が増し、橋を隠してしまうのでした・・・ お空を見上げてください。琴座のベガが織り姫です。わし座のアルタイルが彦星です。みなさんの空はどのように見えますか?

不思議なことにこの日は悪天候が多い日本です。7月6日またはもっと前に、細長い紙に一つ願い事を書いてささの葉に吊るします。お天気、またはその他いろいろなことを願いつつ。今年は心からの願いが捧げられるでしょう。強く、みなさまの安らぎを願います。天の川を見上げて。

5771-5774 Ana y Luz

5771-5774 Ana y Luz

5774 Virginia

5774 Virginia

5775 David

5775 David

5776 Laia

5776 Laia

5777-5778 Misty

5777-5778 Misty

5779 Susana

5779 Susana

5780 Atila

5780 Atila

16/03/2011 PM20:47

Posted in Grullas | 10 Comments